Matthew 26:70

Stephanus(i) 70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
Tregelles(i) 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
Nestle(i) 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
SBLGNT(i) 70 ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
f35(i) 70 ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγειv
Vulgate(i) 70 at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Wycliffe(i) 70 And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist.
Tyndale(i) 70 but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst.
Coverdale(i) 70 Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest.
MSTC(i) 70 But he denied before them all saying, "I know not what thou sayest."
Matthew(i) 70 but he denyed before them al sayinge: I wote not what thou sayst.
Great(i) 70 but he denyed before them all, saying. I woot not what thou sayest.
Geneva(i) 70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest.
Bishops(i) 70 But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest
DouayRheims(i) 70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
KJV(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Mace(i) 70 but he denied it before them all, saying, I know nothing of the matter.
Whiston(i) 70 But he denied before them all saying, I know not nor understand what thou sayst.
Wesley(i) 70 But he denied before all, saying, I know not what thou sayest.
Worsley(i) 70 but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest.
Haweis(i) 70 But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying.
Thomson(i) 70 And he denied before them all, saying, I do not know what thou sayest
Webster(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Etheridge(i) 70 But he denied before all, and said, I know not what thou sayest.
Murdock(i) 70 But he denied it before them all, and said: I know not what thou sayest.
Sawyer(i) 70 But he denied it before all, saying, I know not what you say.
Diaglott(i) 70 He but denied in presence of them all, saying: Not I know what thou sayest.
ABU(i) 70 But he denied before all, saying: I know not what thou sayest.
Anderson(i) 70 But he denied before them all, saying: I know not what you say.
Noyes(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
YLT(i) 70 And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.'
JuliaSmith(i) 70 And he denied before all, saying, I know not what thou sayest.
Darby(i) 70 But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
ERV(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
ASV(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
JPS_ASV_Byz(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Rotherham(i) 70 But, he, denied before all, saying––I know not what thou sayest.
Godbey(i) 70 And he denied before all, I know not what you say.
WNT(i) 70 He denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
Worrell(i) 70 But he denied before them all, saying, "I know not what you are saying."
Moffatt(i) 70 But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said.
Goodspeed(i) 70 But he denied it before them all, and said, "I do not know what you mean."
Riverside(i) 70 But he denied it before all, saying, "I do not know what you mean."
MNT(i) 70 But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said.
Lamsa(i) 70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying.
CLV(i) 70 Yet he disowns Him in front of them all, saying, "Not aware am I what you are saying!"
Williams(i) 70 But he denied it before them all, and said, "I do not understand what you mean."
BBE(i) 70 But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
MKJV(i) 70 But he denied all before them, saying, I do not know what you say.
LITV(i) 70 But he denied before all, saying, I do not know what you say.
ECB(i) 70 And he denies in front of all, wording, I know not what you speak.
AUV(i) 70 But he denied [it] in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.”
ACV(i) 70 But he denied before them all, saying, I do not know what thou say.
Common(i) 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
WEB(i) 70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
NHEB(i) 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
AKJV(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what you say.
KJC(i) 70 But he denied before them all, saying, I do not know what you say.
KJ2000(i) 70 But he denied it before them all, saying, I know not what you say.
UKJV(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what you say.
RKJNT(i) 70 But he denied it before them all, saying, I know not what your are saying.
TKJU(i) 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."
RYLT(i) 70 And he denied before all, saying, 'I have not known what you say.'
EJ2000(i) 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
CAB(i) 70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."
WPNT(i) 70 But he denied before them all saying, “I don’t know what you are saying”.
JMNT(i) 70 But he denied and disowned [it] in front of them all, by saying, "I am not aware of what you are now saying (or: I don't know what you are talking about)!"
NSB(i) 70 In front of everybody, he replied: »I do not know what you are talking about.«
ISV(i) 70 But he denied it in front of them all. “I don’t know what you’re talking about!” he exclaimed.
LEB(i) 70 But he denied it* in the presence of them all, saying, "I do not know what you mean!"
BGB(i) 70 Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων “Οὐκ οἶδα τί λέγεις.”
BIB(i) 70 Ὁ (-) δὲ (And) ἠρνήσατο (he denied) ἔμπροσθεν (before) πάντων (all), λέγων (saying), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τί (what) λέγεις (you say).”
BLB(i) 70 And he denied it before all, saying, “I do not know what you say.”
BSB(i) 70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
MSB(i) 70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
MLV(i) 70 But he denied it before them all, saying, I do not know what you are saying.
VIN(i) 70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
Luther1545(i) 70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.
Luther1912(i) 70 Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
ELB1871(i) 70 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
ELB1905(i) 70 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
DSV(i) 70 Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.
DarbyFR(i) 70 Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
Martin(i) 70 Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.
Segond(i) 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
SE(i) 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
ReinaValera(i) 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
JBS(i) 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
Albanian(i) 70 Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: ''Nuk di ç'po thua!''.
RST(i) 70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
Peshitta(i) 70 ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܀
Arabic(i) 70 فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين.
Amharic(i) 70 እርሱ ግን። የምትዪውን አላውቀውም ብሎ በሁሉ ፊት ካደ።
Armenian(i) 70 Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:
ArmenianEastern(i) 70 Նա ուրացաւ բոլորի առաջ ու ասաց. «Չգիտեմ՝ դու ինչ ես խօսում»:
Breton(i) 70 Met eñ a nac'has dirak an holl, o lavarout: N'ouzon ket petra a lavarez;
Basque(i) 70 Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.
Bulgarian(i) 70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш.
BKR(i) 70 On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
Danish(i) 70 Men han nægtede det for dem alle og sagde: jeg veed ikke, hvad du siger.
CUV(i) 70 彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 !
CUVS(i) 70 彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 么 !
Esperanto(i) 70 Sed li malkonfesis antaux ili cxiuj, dirante:Mi ne scias, kion vi diras.
Estonian(i) 70 Kuid Tema salgas kõikide ees ning ütles: "Ei mina saa aru, mida sa räägid!"
Finnish(i) 70 Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.
FinnishPR(i) 70 Mutta hän kielsi kaikkien kuullen ja sanoi: "En ymmärrä, mitä sanot".
Georgian(i) 70 ხოლო მან უვარ-ყო წინაშე ყოველთასა და ჰრქუა: არა ვიცი, რასა იტყჳ.
Haitian(i) 70 Men, Pyè demanti l' devan tout moun, li di: Mwen pa konnen sa w'ap di la a.
Hungarian(i) 70 Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.
Indonesian(i) 70 Tetapi Petrus menyangkal di hadapan mereka semuanya. "Saya tidak tahu apa maksudmu," jawab Petrus,
Italian(i) 70 Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.
Japanese(i) 70 かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』
Kabyle(i) 70 Meɛna yenkeṛ zdat-sen meṛṛa yenna-yas : Ur ẓriɣ ara d acu tebɣiḍ a d tiniḍ!
Korean(i) 70 베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라' 하며
Latvian(i) 70 Bet viņš to noliedza visu priekšā, sacīdams: Es nezinu, ko tu runā.
Lithuanian(i) 70 Bet jis išsigynė visų akivaizdoje: “Aš nežinau, ką tu sakai”.
PBG(i) 70 A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz.
Portuguese(i) 70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
ManxGaelic(i) 70 Agh dob eh kiongoyrt roo ooilley, gra, Cha s'aym cre t'ou dy ghra.
Norwegian(i) 70 Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
Romanian(i) 70 Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis:,,Nu ştiu ce vrei să zici.``
Ukrainian(i) 70 А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...
UkrainianNT(i) 70 Він же відрік ся перед усіма, кажучи : Не знаю, що говориш.
SBL Greek NT Apparatus

70 ἔμπροσθεν WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP